Dziś trochę inny tekst. Zdarzyło się ostatnio, że w dwóch różnych anime usłyszałem ten sam zwrot, który można przełożyć na polski jako “fakt dokonany”.
Mam na myśli wyrażenie 既成事実 kisei-jijitsu, które jest jednym z japońskich czteroliterowych wyrażeń zwanych yojijukugo.
Znak "既" oznacza "już" lub "obecnie".
Znak "成" oznacza "stać się" lub "osiągnąć".
Znak "事" oznacza "sprawa" lub "rzecz".
Znak "実" oznacza "prawdziwy" lub "rzeczywisty".
Razem "既成事実" (kiseijitsu) dosłownie można interpretować jako "już stworzona rzeczywistość" lub "obecny fakt". W kontekście rozmowy lub sytuacji może odnosić się do istniejącej sytuacji lub faktu, który jest już ustanowiony lub uznany jako faktyczny, niezależnie od pierwotnych okoliczności. Innymi słowy, fakt dokonany.
“Jak bohater realista odbudował królestwo” 現実主義勇者の王国再建機
“Jak bohater realista odbudował królestwo” należy do gatunku, w którym protagonista zostaje przeniesiony do świata równoległego. Na początku trzeciego odcinka główna postać kobieca, księżniczka Rishia snuje takie oto rozważania:
女主人公リーシアの内心
「その国によってソーマこそが最も必要な人材。ソーマには向こうの世界残してきた家族とか恋人とかいたの?元の世界に家族はもういないって言ってたし、もし私が家族になって仕舞えば、ソーマをその国にとどめておけるかしら?婚約者として既成事実を作っちゃえば...」
“Dla kraju Soma jest jak najbardziej potrzebny. [Ciekawe] czy zostawił w poprzednim świecie rodzinę czy ukochaną osobę? Powiedział, że w poprzednim świecie nikt z rodziny już nie został, więc jeśli tu zostałby częścią naszej rodziny, to chyba mogłoby go zatrzymać. Jesteśmy właściwie zaręczeni, jakbym tak stworzyła fakt dokonany…”
“The Rising of the Shield Hero” 盾の勇者の成り上がり
Ciekawe, co miała na myśli? 🙂 Drugi przykład pochodzi z anime “The Rising of the Shield Hero”. Wyrażenie 既成事実 zostało użyte właściwie w dodatku w dokładnie tym samym znaczeniu. Siedzące wokół ogniska postaci zastaanwiają się, co to wyrażenie oznacza. Cóż, okazuje się, że nie odbiega od tego, w którym zostało użyte w poprzednim anime.
To jest dłuższy przykład, przyjemnej lektury! Najpierw wersja japońska.
キャンプファイアでの雑談
- (ラフタリア)あの、オストさん、ずっと聴きたかったんですけど、
- (オスト)はい、なんでも聞いちゃってください。
- (ラフタリア)既成事実ってなんですか。
- (リシーア)ゴホゲホ
- (オスト)あー、えっと、ええっと
- (フィーロ)キセージジツ?何だっけー
- (ラフタリア)オストさんがリーシアさんにしていたアドバイス、私よくわからなかったので、
- (オスト)ああアドバイス!そうですね。しました、アドバイス。
- (リシーア)オストさん!!
- (オストさん)ラフタリアさん、既成事実というのはですね
- (リーシャ)わあ!違います!言っちゃダメってことですよ!
- (オスト)あら?そうなんですか?
- (ラフタリア)リシーアさん、私は大丈夫ですから。
- (リシーア)えっ?
- (ラフタリア)私は直文様の剣、どんなことがあっても受け止められます!
- (リシーア)いやあ、それはどうでしょうか。
- (オスト)じゃ、こっそり教えちゃいますね。
- (リシーア)えっ!
- (ホスト)ゴニョゴニョゴニョ
- (リシーア、顔を隠しながら)ああ、し 知りませんよ
- (オスト)というわけです。
- (ラフタリア)ん?アレをナニして?
- (リシーア)ぶほあ!
- (ラフタリア)よくわかりません!アレってどれのことですか。それにナニとは?
- (フィーロ)ラフタリアお姉ちゃんだけズルーい!フィーロにも教えて!
- (リシーア)ラフタリアさんでこれですからフィーロちゃんもきっと大丈夫です。
- (オスト、フィーロへ)ゴニョゴニョゴニョ
- (フィーロ)ーん?それって、ご主人様とつがいになるってこと?
- (リシーア)えっ!
- (ラフタリア)つがいって... オストさん、ななななんてことを言ってたんですか。
- (オスト)あら?ラフタリアさんも分かちゃったんですね
- (ラフタリア)分からないです!分からないですけど何となく分かりました。
- (リシーア)もうやめましょう、やめましょう、この話!
- (オスト)ウフフ、それじゃ、もうちょっと詳しくならなきゃですね。
- (リシーア)聞いてますか。オストさん!
- (ラフタリア)わ私はもう大丈夫ですから
- (フィーロ)えー?じゃあ、フィーロが聞く
- (ラフタリア)ダメよ、フィーロ、はしたないでしょ
- (フィーロ)ハシタナイ?つがいになるってハシタナイの?
- (ラフタリア)え?それは
- (オスト)とっても素晴らしいことですよ。私ははしたない意味で使いましたけど。
- (ラフタリア)もう何が正しいのが分かりません。ナニって何ですか。
- (リシーア)もう!やめてくださーい!
- (オスト)あららウフフ
- (リシーア)笑ってる場合ですか。オストさん!
- (オスト)ウフフフ
Kobiece pogaduszki przy ognisku.
(Raftaria) Eh, Osuto-san, od jakiegoś czasu chciałam cię o coś zapytać.
(Osuto) Jasne, pytaj śmiało.
(Raftaria) Co to jest fakt dokonany?
(Rishia) khem, khem
(Osuto) Eh, cóż, hm...
(Firo) Fakt dokonany? A co to?
(Raftaria) Nie zrozumiałam zbytnio rady, której wtedy udzieliłaś Rishia-san, Osuto-san.
(Osuto) Ah, rada! Tak, udzieliłam jej pewnej rady.
(Rishia) Osuto-san!!!
(Osuto) Raftaria-san, jeśli chodzi o "fakt dokonany" to...
(Rishia) Nie! Nie mów tego! Tak nie można!
(Osuto) Och, naprawdę? A to takie trudne?
(Raftaria) Rishia-san, będę w porządku.
(Rishia) Ha!?
(Raftaria) Jestem mieczem Naofumi-sama! Cokolwiek się wydarzy, dam radę!
(Rishia) Cóż, nie jestem tego taka pewna.
(Osuto) No dobrze, powiem ci to cicho.
(Rishia)A!
(Osuto) szep szep szep
(Rishia, zakrywając twarz) Och, nie wiem!
(Osuto) Tak to wygląda.
(Raftaria) Hah? Co to ma znaczyć?
(Rishia) Bwaha!
(Raftaria) Nie rozumiem! O czym wy mówicie? A co to jest "to"?
(Firo) Raftaria jest niesprawiedliwa! Powiedzcie też Firo!
(Rishia) Jeśli Raftaria-san to wie, to na pewno Firo-chan też będzie w porządku.
(Osuto, do Firo) Szep szep szep
(Firo) Ha? Czy to oznacza zostanie partnerką Pana?
(Rishia) Ha!
(Raftaria) Partnerką? Czy Osuto-san powiedziała coś takiego?
(Osuto) Och? Raftaria-san też już załapałaś?
(Raftaria) Nie wiem! Nie wiem, ale jakoś się domyślam.
(Rishia) Przestańmy, przestańmy już o tym rozmawiać!
(Osuto) Hehe, cóż, musimy trochę bardziej się rozwijać, co nie?
(Rishia) Czy mnie słyszysz, Osuto-san?!
(Raftaria) Dla mnie już wystarczy.
(Firo) Eh? To Firo zapyta.
(Raftaria) Nie, Firo, to niestosowne.
(Firo) Niestosowne? Czy zostanie partnerką jest niestosowne?
(Raftaria) Ha? Cóż...
(Osuto) To wspaniała rzecz, w pewnym sensie. Użyłam tego trochę nieodpowiednio.
(Raftaria) Nie wiem już, co jest właściwe. Co to znaczy "to"?
(Rishia) Dość! Proszę przestańcie!
(Osuto) Och, hehe.
(Rishia) Czy to jest czas na śmiech, Osuto-san?
(Osuto) Hehehe.