czwartek, 26 grudnia 2019

Do otwarcia Comiketu - 30 godzin

Podobnie jak w lecie, Comiket będzie się odbywał w dwóch miejscach:
- Tokyo Big Sight, gdzie będą hale ze stoiskami poszczególnych klubów - to jest tak naprawdę główna część Comiketu.
- Aomi, gdzie zostały przeniesione wszystkie stoiska komercyjne



 Jak dostać się na miejsce? 

 Są trzy rekomendowane sposoby:

 - pociągiem linii Rinkai, wysiadka na stacji Kokusai-Tenjijo (do gł) lub Tokyo Teleport (do Aomi)
 - pociągiem linii Yurikamome, przystanek Tokyo Big Sight lub Aomi
 - pieszo

Linia Rinkai oferuje specjalne bilety umożliwiające podróż na całej długości linii - do stacji Osaki (大崎) włącznie.
Bezpośredni pociąg można łapać aż od stacji Omiya - JR Saikyo zmiania się w Rinkai od stacji Osaki właśnie.

W każdym innym przypadku, należy posiadać kartę Suica lub Pasmo - w przeciwnym wypadku spędzenie mnóstwa czasu w kolejce do automatów biletowych jest nieuniknione.
Comiket słynie z tłumów i gigantycznych kolejek - Comiket 94, lato 2018

Linia Rinkai zapewnia najszybsze przybycie, za to linia Yurikamome oferuje najbardziej widowiskową trasę, łączenie z kolistym wiaduktem przed Tęczowym Mostem.



Tęczowy Most, który znajduje się w pobliżu miejsca imprezy, 36 godzin przed otwarciem Comiketu 97.

Inne sposoby są niepewne i obarczone znacznie większym ryzykiem utknięcia po drodze.

Comiket otwierany jest o godzinie 10. Wcześniej ustawiają się gigantyczne kolejki. Proszę się nie zniechęcać, po otwarciu te kolejki znikają w zdumiewająco szybkim tempie.

Nie należy pojawiać się przed szóstą rano - innymi słowy, nie należy koczować w nocy na miejscu.

Bilety

Bilety na wszystkie dni 97. Comiketu

Po raz drugi wstęp na Comiket jest płatny. Opaska uprawniająca do wstępu kosztuje 500 jenów. W opaski można zaopatrzyć się w sklepach razem z katalogiem Comiketu.

Katalog, oprócz informacji w katalogu można znaleźć bilety na wszystkie dni Comiketu
Opaski będą sprzedawane na miejscu w kilku punktach, więc jak ktoś planuje wizytę, a nie wiedział dotąd, że powinien taką opaskę nabyć, w dalszym ciągu może to zrobić.
Oznacza to niestety zaliczenie jednej kolejki.

- Na miejscu można kupić tylko opaski na dzień bieżący i następny, komplet opasek jest niedostępny
- W lecie opaski się kończyły dość szybko - jak ktoś nie ma opaski, nie powinien zwlekać z przybyciem na miejce do popołudnia.

Ważne

Nie wolno zapomnieć o wodzie do picia. Woda jest na miejscu, ale mogą być kolejki - lepiej mieć przy sobie. W zimie nie jest to tak istotne jak w lecie, ale należy odpowiednio nawadniać organizm by ograniczyć prawdopodobieństwo problemów takich jak omdlenia, udary, itp.



czwartek, 19 grudnia 2019

Czytnik e-książek w nauce języka japońskiego na przykładzie Amazon Kindle


Ostatnio na jednej z grup dyskusyjnych pojawiło się pytanie o aplikacje pomocne w nauce języka japońskiego. Oczywiście aplikacji typu słowniki, programy do nauki kanji, jest sporo i sporo rekomendacji padło.

Chciałbym polecić jedną aplikację, która jest może niedoceniana, a przecież bez wątpienia pomocna - czytnik e-książek.

Chyba nie ulega wątpliwości, że czytanie książek - lub też ogólniej, tekstów w języku, którego się chce poznać - jest bardzo pomocne w rozbudowie słownictwa i wręcz niezbędne, by przekroczyć poziom od podręcznika do korzystania z tego języka.

Dwa problemy - dostępność tekstów oraz bariera słownika - zwłaszcza w początkach nauki ze słownika trzeba korzystać kilkadziesiąt razy na jednej stroniczce tekstu.

Czytniki e-książek potrafią pomóc w rozwiązaniu obu tych problemów.

Niestety, muszę zauważyć, że opisane poniżej narzędzia nie działają w przypadku mangi - tutaj musimy się zadowolić jedynie dostępnością.

Amazon Kindle  


W dalszym tekście przedstawię króciutko jak w nauce języka japońskiego można wykorzystać Amazon Kindle, gdyż z tego narzędzia korzystałem.

Amazon Kindle występuje jako aplikacja w telefonie, tablecie lub komputerze, może to być też osobne urządzenie sprzedawane przez Amazon.

Do nauki języka, a także cieszenia się tekstami w oryginale wszystkie wersje Kindle sprawdzają się znakomicie, choć każde z tych rozwiązań ma swoje mocne i słabe strony.

Książki japońskie można kupić tylko i wyłącznie w amazon.jp. W innych wersjach Kindle Store'a książek po japońsku niestety nie ma.  Konto trzeba założyć w Amazon.jp, a następnie tak utworzonym kontem zarejestrować się w aplikacji lub urządzeniu.

Książki można czytać i kupować niezależnie od położenia geograficznego. Można posłużyć się polską kartą płatniczą, natomiast nistety trzeba podać japoński adres - na szczęście podając adres hotelu można system niejako obejść.

Po iluś zakupach system zasugeruje, żeby ze względu na "dobro klienta i możliwość obsługi w jego języku", żeby zmienić sklep na amerykański. Co komuś po takim dobru klienta,  gdy nie można czytać książek, jakie się chce? Póki co, ponowne przełączenie jest bezproblemowe. Odpukać w niemalowane drzewo.


Aplikacja Kindle 


Oprócz czytania, aplikacja Kindle pozwala:

-  sprawdzać interesujące słowa w słowniku japońsko-japońskim



-  sprawdzać interesujące słowa w słowniku japońsko-angielskim


-  sprawdzać interesujące słowa w wikipedii

-  tłumaczyć fragmenty za pomocą Bing Translatora

-  zaznaczać fragmenty tekstu różnymi kolorami

-  robić notatki do w tekście



Słowa, a nawet fragmenty można zaznaczać, i skopiować do aplikacji słownikowej, np. "imi wa?", która dokonuje rozbioru całego zdania i pokazuje tłumaczenia wszystkich słów jednocześnie.




Urządzenie Kindle

Urządzenie Kindle oferuje dodatkowe możliwości.



Z przyczyn oczywistych nie można  używać kolorów do zaznaczania tekstu. W zamian mamy narzędzie, które rekompensuje wszystko inne - Vocabulary Builder.



Wszystkie słowa, których szukaliśmy w słowniku, mogą automatycznie trafiać do Vocabulary Buildera - specjalnej aplikacji, która jest oferowana tylko w urządzeniu, software'owe wersje Kindle'a tą możliwością nie dysponują.


Po kliknięciu na słowie możemy zobaczyć definicję tego słowa w słowniku.




Ale to nie wszystko. Zakładka "Usage" to sam cymes - pokazuje nam to słowo w kontekście, w którym to słowo znaleźliśmy, i nie tylko - pokazuje słowo w tekście innych książek, które mamy w bibliotece.



Każde słowo na liście w Vocabulary Builder można zaznaczyć jako "opanowane" (mastered) lub nie, można je też z listy skasować.


















Flashcards czyli fiszki z kolei są programem, który będzie nam pokazywał słowa tyle razy, aż je zapamiętamy. Także tutaj Kindle pokazuje nam, z której książki w naszej bibliotece pochodzi dane słowo, a także pomaga nam pokazując kontekst tego słowa.


Listy Vocabulary Builder łatwo można z Kindle'a wyciągnąć i wykorzystać używając komputera.

Podsumowując, Kindle zarówno w postaci programu jak i urządzenia jest narzędziem  bardzo przydatnym w nauce. Zwłaszcza urządzenie posiada narzędzia, których użyteczność nie sposób przecenić.


Inne czytniki

Apple Books

Apple Books nie ma wbudowanego słownika. Słowa i fragmenty można wyszukiwać w sieci i w wikipedii, ale w tym celu użytkownik jest przełączany do przeglądarki. Mało wygodne.

Rakuten Kobo (aplikacja) 

Niestety, ta aplikacja też nie ma wbudowanego słownika, pozwala tylko na komentowanie, wyszukiwanie w sieci i wikipedii (też przełącza do przeglądarki).

Nie potrafię nic powiedzieć na temat urządzenia Kobo.





piątek, 13 grudnia 2019

令 wybrany Znakiem Roku 2019


W ubiegły wtorek Japońska Fundacja Testowania Znajomości Kanji* - (Japan Kanji Aptitude Testing Foundation 日本漢字能力検定協会  Nihon Kanji Nōryoku Kentei Kyōkai ) ogłosiła, że znak 令 [rei] został wybrany Kanji Roku 2019.

Ten stosunkowo rzadko używany znak stał się popularny w momencie ogłoszenia nazwy nowej Ery w japońskim kalendarzu.  令和 czywane "reiwa" rozpoczęła się 1 maja 2019.  Poprzednia era, 平成 Heisei, zakończyła się z powodu abdykacji Cesarza Akihito.

Nazwa ery została wybrana na podstawie Man'yoshu 万葉集, czyli "Zbioru dziesięciu tysięcy liści". Man'yoshu jest najstarszym zbiorem poezji w języku japońskim. Najmłodszy wiersz w tym zbiorze datowany jest na 795 AD, ale w zbiorze się wiersze które pochodzą z początku VII w.

Wiersz, z którego zaczerpnięta została nazwa nowej ery

初春しよしゆんの月れいげつにして、気淑きよく風やはらぎ、
梅は鏡前きやうぜんの粉こを披ひらき、蘭らんは珮後はいごの香かうを薫かをらす。

"‘In this auspicious month of early spring, the weather is fine and the wind gentle. The plum blossoms open like powder before a mirror while the orchids give off the sweet scent of a sachet." (みんなで学ぶNHK語学フレーズ - https://gogakuru.com/mypage_350888/diary/2019-04/15.html)

"Z początkiem wiosny, gdy nastaje pomyślny miesiąc, powietrze jest świeże, wiatr delikatny, śliwa jak przed lustrem nakładanie pudru, orchidea jak zapach rozpylany." (businessinsider.pl - https://businessinsider.com.pl/wiadomosci/reiwa-nazwa-nowej-ery-panowania-cesarza-w-japonii/3hmvlcn)

Pierwszy rok zapisujemy nie jak można by się spodziewać 一年 ichinen, ale 元年 gannen. Obecnie mamy więc 令和元年 [reiwa gannen]

Jak Japonia świętowała rozpoczęcie nowej Ery można zobaczyć na poniższym a także w fotoreportażu opublikowanym na flickr.


Last Moments of Heisei, Welcome Reiwa

* Polskiej oficjalnej nazwy chyba nie ma, zacytowałem więc japońską i angielską.


niedziela, 8 grudnia 2019

Frapujące kanji #2: Shiki-SHIKI-shiki-sHIKI czyli karuzela z imionami




W języku japońskim homofonów, czyli słów o tej samej wymowie, jest zatrzęsienie. Jeśli nie przeczytaliście poprzedniego tekstu o mieczach i powadze, to jest dobry moment.

W tym tekście pozwolę sobie w jednym tekście na dalsze homofoniczne dywagacje na przykładzie  paru filmów animowanych.

TYPE-MOON to nazwa japońskiej firmy założonej przez Kinoko Nasu i Takashi Takeuchi. Owa dwójka rozpoczęła swoją działalność od przygotowania doujinshi prezentowanych w sieci oraz na Comiket. Zdobyli ogromną popularność i w końcu przekształcili swoją działalność się w pełnoprawne studio przygotowujące gry, anime i oraz powieści.

Jednym z ich kultowych niemalże dzieł jest opowieść  空の境界 [kara no kyoukai - granica pustki], znana też pod angielskim tytułem Garden of Sinners.

Główna bohaterka cierpi rozdwojenie jaźni: Shiki 式 oraz SHIKI 織. W dzieciństwie została wyszkolona na łowcę demonów. W wyniku pewnego wypadku postać zapada w śpiączkę, w której jedna z osobowości () ginie i dzięki temu ta druga może w miarę normalnie funkcjonować. Ale niewprawiony widz siedząc w kinie i tylko słysząc te imiona czasem ma problem z podążaniem za tym, co się dzieje na ekranie i co kto właściwie zrobił.

Ale na tym nie koniec. Szkoda było nie wykorzystać do końca już wymyślonych idei. Świat przedstawiony w tej opowieści trafił do kolejnej historii przygotowanej przez TYPE-MOON, Shingetsutan Tsukihime 月姫.

Jak to bywa w tym świecie, główny bohater ma na imię, oczywiście, shiki 志貴… i dzieli z poprzednią bohaterką pewne zdolności szlachtowania przeciwników. Ale chwilowo nas interesują homofony i kanji.

Otóż shiki 志貴, po tym, jak jego klan został wymordowany, został przygarnięty przez przywódcę napastników dla żartu, ponieważ syn przywódcy na imię miał, zgadliście już, sHIKI 四季

Bez kanji “nie rozbieriosz”;-) W wikipedii dla odróżnienia postaci autorzy notek próbują pisać 'Shiki' i 'SHIKI', ale to ma swoje ograniczenia… Zwłaszcza, gdy postaci robi się więcej.  Gdyby ktoś wpadł na pomysł użycia wszystkich czterech wspomnianych imion w jednej opowieści, w łacińskim alfabecie mielibyśmy problem.

Imiona w Japonii oprócz swojej warstwy fonetycznej mają swoją warstwę znaczeniową. Znaczenie imion bierze się z tego, w jaki sposób są te imiona zapisane. Mieliśmy tego przykład. Wcale nie ekstremalny. Np. żeńskie imię Keiko można zapisać na kilkadziesiąt różnych różnych sposobów, np. (podaję za Wikipedią)

    恵子 — błogosławiona
    敬子 — pełna szacunku
    景子 — malownicza
    桂子 — katsura (drzewo, które po polsku nazywamy grujecznikiem)
    圭子 — klejnot
    慶子 — szczęśliwa
    啓子 — oświecona

Łatwo zrozumieć, dlaczego w Japonii wizytówki są tak popularne. Bez wizytówki prawidłowe zapamiętanie nazwiska i imienia rozmówcy może być trudne.

Jak ludzie radzą sobie, gdy nie mają pod ręką wizytówek?  Np. tak:

    「ことみ。ひらがな三つでことみ。- Kotomi. Hiragana mitsu de Kotomi」Kotomi. Kotomi pisane trzema znakami hiragany. [4]
 
   
    「黒沼爽子。爽やかな子供の爽子です。- Kuronuma Sawako. Sawayakana kodomo no Sawako desu」Kuronuma Sawako. Sawako jak “rześkie dziecko”. [5]

Takie dialogi naprawdę w codziennym życiu występują.

Imiona są szczególnym przypadkiem, ale homofony są bardzo powszechne. Dzięki temu, że zapisujemy je w inny sposób, w jakiś sposób sobie z tymi homofonami radzimy.

W języku takim jak polski, poniżej warstwy fonetycznej nie ma wiele - język mówiony z grubsza odpowiada językowi pisanemu.  Oczywiście, są pewne historyczne zaszłości, przez które piszemy np. "rzeka" zamiast "żeka", jednak są to bardzo drobne pozostałości pochodzenia słów.

W języku japońskim poniżej warstwy fonetycznej znajduje się jeszcze zapis, który sam w sobie posiada bogatą historię i symbolikę. Jeśli Japończycy kiedyś zrezygnują z używania kanji, cała ta kulturowa warstwa po prostu zginie bezpowrotnie - a moim zdaniem byłoby szkoda.

Odniesienia


[0] Type-Moon http://typemoon.com

[1] Garden of Sinners aka Granice pustki aka Ogród grzeszników 空の境界https://pl.wikipedia.org/wiki/Puste_granice:_Ogród_grzeszników

[2] Shingetsutan Tsukihime 真月譚月姫

[3] Keiko [https://en.wikipedia.org/wiki/Keiko_(given_name)]

[4] Clannad [http://key.visualarts.gr.jp/product/clannad/]

[5] Ode mnie do Ciebie 君に届け [http://betsuma.shueisha.co.jp/lineup/kimitodo.html]


Znaczenie imion w tekście:


    Shiki 式   ceremonia, styl
    SHIKI 織   splot (tkaniny)
    shiki 志貴 cenne/honorowe  intencje/przekonanie
    sHIKI 四季 cztery pory (roku)